Si usted tiene alguna información sobre cómo podemos hacer mejor nuestro nuevo sitio web por favor, póngase en contacto con nosotros y nos gustaría saber de usted. 

 

QUALITY INTERPRETING AND TRANSLATING SERVICES

At Language Acquisition we understand the importance of conveying an accurate message in the global marketplace. We know that language translation or interpretation is far more than simply switching words between languages. A good translation or interpretation must clearly, accurately, and culturally, convey the true meaning, intent and spirit of the original text or message. When your company’s image and reputation are on the line, place your trust in the language experts!

En Language Acquisition entendemos la importancia de transmitir un mensaje preciso en el mercado global. Sabemos que la traducción  o interpretación lingüística es mucho más que el simple intercambio de palabras entre los idiomas. Una buena traducción o interpretación debe transmitir claramente, con precisión, y culturalmente, el verdadero mensaje, la intención  y el sentido del texto o mensaje original. Cuando la imagen y reputación de su compania estén en juego, coloque su confianza en las manos de los expertos en lenguaje! 

 

ENGLISH-SPANISH 

·        TRANSLATOR

·        SIMULTANEOUS INTERPRETER

·        CONSECUTIVE INTERPRETER

·        SCORT INTERPRETER

 

SOME ASPECTS TO BE CONSIDERED:

TRANSLATION AND INTERPRETATION

 

A pesar de ser usadas de forma intercambiable, las palabras traducción  e interpretación no son sinónimas, pues ambas se refieren, respectivamente, a la transferencia escrita y hablada del significado equivalente entre dos lenguas. La interpretación sucede en tiempo real, telefónico, televisado, o en la presencia de las dos partes para las cuales el intérprete realiza una interpretación.  

Y la traducción es la transferencia de un texto a otro, ya sea escrito o grabado, teniendo el traductor tiempo para usar otros recursos (diccionarios, catálogos, etc.), para así producir un documento fiel, verdadero y preciso.

 

  Translation errors - Errores de traducción
-Traducir literalmente (palabra por palabra)
-Problemas de los programas computarizados de traducción

 

Un error muy común de interpretación es traducir textualmente, o sea, la traducción literal palabra por palabra de una declaración. Eso es poco práctico porque una traducción o interpretación literal de un mensaje de la lengua origen, será incomprensible para el lector o escucha en la lengua destino.

Por ejemplo, la frase en español: “Está de viaje”, traducida literalmente seria: “Is of voyage” (no tendría ningún sentido en inglés), y aunque literalmente es correcta, las interpretaciones más precisas en cuanto al contexto son: “he/she/you  is/are traveling” o también “he/she/you  is/are out of town”.

O sea que el significado en conjunto, el tono, y el estilo de la lengua de destino es lo que importa, más que la sintaxis de la lengua de origen.

Y traducir literalmente es lo que no han podido solucionar los creadores de programas computarizados de traducción, algunos de los cuales como AltaVista con su programa de traducción “Babel Fish”, son honestos al responder a sus usuarios la pregunta:

 

"Why Can't I Understand the Translation?"    

 
"Translating languages is a very complex task. The translator works best when the text you wish to translate uses proper grammar. Slang, misspelled words, expressions, poorly placed punctuation, etc. can all cause a page to be translated incorrectly."

"Can I Trust the Computer Translation?"

"Machine translation produces reasonable results in some cases. But you should not rely on it. As in other areas of life, honesty pays. If you want to use a translated text always acknowledge the translator, and append or reference the original text. This will put the translation into the right context and will help you avoid embarrassing misunderstandings."

In other words, what they are saying rather clearly is that there are still some problems connected with "machine translation." It took many decades for the developers of a few such systems to finally admit even this much.

En otras palabras, lo que ellos dicen claramente es que existen todavía algunos problemas relacionados con la “traducción automática”. Se necesitaron muchas décadas para que los creadores de tales sistemas finalmente admitieran aunque fuera esto.

 

SIMULTANEOUS INTERPRETER

 

The interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source language speaker continuously speaks. Sitting in a sound-proof booth, the simultaneous interpreter speaks, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

El intérprete da el mensaje en el idioma de destino tan rápidamente como él o ella pueden formularlo del lenguaje original, mientras el hablante del lenguaje original habla continuamente. Sentado en una cabina a prueba de sonido, el intérprete simultáneo habla, mientras claramente ve y oye al hablante del lenguaje original por medio de los auriculares. La interpretación simultánea es dada a los oyentes del idioma de destino por medio de  sus auriculares.

CONSECUTIVE INTERPRETER


In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and CI interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language
.

En la interpretación consecutiva, el intérprete habla después de que el hablante del lenguaje original ha terminado de hablar. El discurso es dividido en segmentos, y el intérprete consecutivo se sienta o está de pie al lado del hablante del lenguaje original, escuchando y tomando notas mientras el hablante avanza en su mensaje. Cuando el hablante hace pausa o termina de hablar, entonces el intérprete da el mensaje entero en el idioma de destino.

ESCORT INTERPRETER

In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter.

En la interpretación de acompañamiento, un intérprete acompaña a una persona o una delegación a un viaje,  una visita, o a una reunión o entrevista. Llaman un intérprete en este papel un intérprete de acompañamiento  o un intérprete que acompaña.



CONCLUSIÓN

 

En el ambiente comercial global de hoy, los riesgos son altos. Desde los titulares ridículos al uso torpe o descuidado de la lengua local, los errores de traducción o interpretación pueden no solo ser costosos, sino también embarazosos, y hasta desastrosos.

En Language Acquisition podemos ayudarle a obtener la Traducción o Interpretación que necesita para que adquiera más ventaja competitiva. 

Solo utilice algunos minutos de su tiempo para conversar con nosotros sobre sus necesidades, y le asignaremos el Traductor o Intérprete que más ventajas le dará a su proyecto comercial, social, médico o intelectual.

Señores Gerentes de Cooperativas y Fondos de Empleados, el English Acquisition Program es una excelente inversión en el mejoramiento personal y las mejores posiblibidades de progreso y aporte de sus afiliados. Llámenos al 311 7210804 o Contáctenos  ahora mismo!!

 

Designed and Powered by WSI  2007©
Este sitio está optimizado para  Netscape , Internet Explorer  y Mozilla Firefox  . Por favor descargue una versión actualizada. 

  Site Map